آیا باید از تغییرات زمانی زبان فارسی نگران بود؟
تاریخ انتشار: ۲۷ شهریور ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۸۷۰۲۲۱۹
ایسنا/خراسان جنوبی استاد ادبیات دانشگاه بیرجند گفت: این نگرانی که پس از تغییرات، زبان فارسی در شعر دچار تخریب شود بی مورد است چرا که شعر باید به زبان زمان مربوط به خود باشد.
مرادعلی واعظی در گفتوگو با ایسنا، اظهار کرد: مهمترین ویژگی و امتیاز شهریار نسبت به سایر شعرای بزرگ در این است که اشعارش بیان ساده، روان و جاذبه کلام دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با بیان اینکه استفاده از شبکههای اجتماعی و رسانهها سریعتر شدن تغییر و تحولات زبان فارسی را موجب میشود، ادامه داد: هرچه میزان استفاده از شبکههای اجتماعی بیشتر شود، رایج شدن کلمات از زبانهای و ساخت کلمات جدید در زبان کاربران افزایش مییابد.
عضو هیئت علمی دانشگاه بیرجند، ادبیات را محکمترین میراث فرهنگی یک کشور دانست و بیان کرد: ادبیات، آیینه تمام نمای زندگی معنوی جامعه بوده و شرایط اجتماعی، فرهنگی و سیاسی یک منطقه ادبیات آن جامعه را میسازد.
وی با اشاره به اینکه ادبیات، شناسنامه فرهنگی مردم یک منطقه را نشان میدهد، بیان کرد: برخی از کشورها به دلیل نداشتن ادبیات غنی، فرهنگی غنی هم نداشته، چرا که ادبیات یک کشور بر خلاف تاریخ واقعیتها را بیان میکند.
عضو گروه زبان و ادبیات دانشگاه بیرجند با بیان اینکه نباید فرهنگ بیگانه و رسانه ملی بر ادبیات فارسی تاثیر بگذارد، در حالی که اکنون گویشهای منطقهای مورد فراموشی قرار گرفتهاند، تصریح کرد: زبان همیشه در حال تغییر است، اما مفید یا مضر بودن این تغییرات با توجه به نحوه تاثیرگذاری آنها به افراد تاثیرگذار در این حوزه بستگی دارد.
واعظی ادامه داد: با توجه به شرایط زبانی باید برای همه برنامهها، ناظران و کارشناسان ادبی در رسانه ملی قرار داده شود و انتظار میرود همانطور که یک مجری رسانه یا فردی مهم و تاثیرگذار از لحاظ تعهد و تقوا و بسیاری معیارهای دیگر مورد ارزیابی قرار میگیرد، از لحاظ زبان شناسی که یکی از ابزارهای کاری مهم برای اوست نیز مورد ارزیابی قرار گیرد.
وی با بیان اینکه فراموش نکنیم رسانه ملی و فضای مجازی فضایی مهم و تاثیر گذار است و بیشترین تهدید برای تخریب زبان از این جهت است، افزود: مهم ترین مساله، نگارش کتابهای درسی به وسیله متخصصان زبان و ادبیات و حتی زبان شناسی است چرا که گاهی اصول ادبیات نیز در تخریب زبان نقش دارد.
واعظی ادامه داد: اصرار بر حفظ و باقی ماندن زبان فردوسی و سعدی و حافظ در حال حاضر جلوی جریان طبیعی تغییرات زبانی را میگیرد، در حالی که این تغییر مربوط به حروف و کلماتی است که دیگر در زبان مصرف نمیشوند، مانند کلماتی همچون شنبه و پنبه که در آنها "ن" و "م" تلفظ میشود، در نتیجه بهتر است که تغییرات طبیعی حتی در نوشتار نیز به صورت شمبه و پمبه اعمال شود.
وی تصریح کرد: در رابطه با اصالت شعر و ادب در زبان فارسی نیز حتی میتوان نسخههای جدیدی با همین تغییرات از اشعار شاعران بزرگ فارسی زبان چاپ کرد تا در حوزه ادبیات و شعر نیز به مشکل برنخوریم.
واعظی با بیان اینکه بسیاری از واژههایی که معادل سازی میشوند، واژههایی بین المللی هستند و خواستگاهی به خصوص و شناخته شده دارند، اظهار کرد: این واژهها در تمامی نقاط جهان به یک شکل تلفظ میشوند و کاملا شناخته شدهاند و در این مکان معادل سازی کلمات تعصبی بی جا است که باید این موضوع را پذیرفت.
استاد ادبیات دانشگاه بیرجند خاطرنشان کرد: علاوه بر این معادل سازی در زبان عربی به دلیل ساختار ویژه آن امکان پذیر است چرا که قالبهای به خصوصی برای معادل سازی در این زبان وجود دارد، اما در زبان فارسی به دلیل ساختار پیوندی بودن آن نمیتوان در آن معادل سازی کرد و داشتن واژهای نو در زبان فارسی دشوار است.
واعظی افزود: شاید یکی از دلایل اصلی هرج و مرجها و اختلافات در زبان فارسی امروز جلوگیری از پیشرفت همین تغییرات است و متاسفانه هیچ متولی خاصی در این حوزه وجود ندارد، در حالی که دسته بندیهایی قدیمی در این زبان وجود داشته که هر حوزه زبان و ادبیات خاص خود را داشته است.
این استاد ادبیات دانشگاه بیرجند یادآور شد: باید در زبان شناسی، باید به دنبال تعریف مبانی علمی برای تغییرات و ساخت کلمات در حوزههای مختلف بود چراکه میل باطنی مردم در زمان حال به سوی کوتاه کردن کلمات میرود.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استانی اجتماعی شهريار سعدي زبان فارسی استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی شهرستانها استانی فرهنگی و هنری استانی ورزشی استانی علمی و آموزشی استانی سیاسی كرمانشاه استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی شهرستانها استانی فرهنگی و هنری ادبیات دانشگاه بیرجند زبان فارسی معادل سازی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۷۰۲۲۱۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.